19/06/2010

Irishisms: Tomato

O Irishism de hoje é mais uma peculiaridade de pronúncia do que uma expressão, mas eu acho interessante porque eu me lembro bem dos professores de inglês que ficam martelando certos modos de se pronunciar palavras.

Claro, não tiro o mérito dos professores que, pela profissão,  precisam ensinar o que é conhecido como Inglês Internacional, para que os estudantes de língua inglesa (como segunda língua ou língua estrangeira) pronunciem as palavras de modo que a grande maioria das pessoas as entendam. Contudo, professores e alunos devem sempre ficar atentos às variantes da língua, porque a pronúncia muda de lugar pra lugar, e como a Irlanda não é a Inglaterra, nem os EUA e nem a Nova Zelândia, é de se esperar que existam essas diferenças.

source

Não existe um cem por cento certo e errado. A coisa funciona mais ou menos como os sotaques brasileiros que mudam de cidade para cidade e até mesmo entre bairros! Então esse Irishism é sobre isso.

Quando estudamos o inglês na escola aprendemos que “Tomato” se pronuncia algo como “TOUMEITOU” e quando você deixava escapar aquele “TOUMATOU” porque é mais parecido com “Tomate” em português o professor falava “Nã nã nã nã não – TOU – MEI – TOU”.

Pois é, se você passou por essa situação, seus problemas acabaram, porque na Irlanda a palavra “Tomato” é pronunciada como nós, brasileiros, instintivamente pronunciaríamos, ou seja, abram os ouvidos e vocês vão escutar “TOUMATOU” e não “TOMEITOU”…

Não estou dizendo que “TOMEITOU” é errado ou que professores não devam ensiná-lo, é importante que se estude e se aprenda o Inglês Internacional pois ele é o padrão da língua e é muito importante. Maaas, além de conhecer o padrão agora vocês podem dizer que já conhecem a variante irlandesa da palavra.

Portanto, quando você estiver fazendo compras por aqui, você pode dizer: “I would like some TOUMEITOUs” ou “TOUMATOUs”, as pessoas entendem o que você quer sem problema nenhum, mas se você quiser parecer que é local, daqui mesmo, aí tem de usar o “TOUMATOU”, pois é assim que o povo da terra dos Leprechauns chama o tomate!

Postado por: | Comments (4)

  1. Sabe o que é mais engraçado nessa história? Enquanto TOMATO lê-se tomatou, ao invés de tomeitou, POTATO lê-se poteitou.

    Perguntei à minha professora o porquê e ela não soube responder: “é assim que falamos, não existe uma regra”.

    Tive que aceitar, apesar de não concordar…

    Comentário by F.Pamplona — 20/06/2010 @ 1:04 pm

  2. Oi Felipe! Eu concordo com você o POTATO é POTEITOU e até existe uma expressão que eles usam aqui:
    “Poteitou, Potatou” algo como “seis e meia-dúzia”, mas ninguém compra “Potatous” só “Poteitous”…vai entender… 🙂

    Comentário by Tarsila — 21/06/2010 @ 9:38 pm

  3. Agora estou entendo o “motivo” pelo qual aqui no Brasil se comenta muito que o ingles da Irlanda tem sutaque absolutamente diferente de outros paises que oficialmente falam o idioma ingles.

    Interessante!!!
    Quanto mais leio sobre a Irlanda mais gosto… Acho que é algo como São Paulo, quanto mais voce conhece e aprende começa a amar a Cidade e seus costume, mesmo sendo tão caotica, que é nosso caso aqui.
    Bj
    Raquel

    Comentário by Raquel — 30/07/2010 @ 11:38 am

  4. Oi Raquel!

    Pois é, o inglês da Irlanda é, de fato, bem diferente do que escutamos que pode ser o padrão norte-americano ou britânico. 🙂

    Fico muito feliz em saber que você se interessa cada vez mais pela Irlanda, porque há muitas coisas bacanas aqui mesmo e é uma delícia descobri-las, um pouco como São Paulo, mas em uma escala beeeeeeeeeeeem menor.

    Beijinhos

    Comentário by Tarsila — 30/07/2010 @ 11:04 pm

Sorry, the comment form is closed at this time.