08/04/2014

Irishisms: Culchie

A Irlanda é cheia de peculiaridades e o modo como os locais se comunicam é uma das coisas mais fascinantes da cultura irlandesa.

Há estruturas de frase que não existem em inglês, como o uso do “after” em vez do present perfect; há palavras em inglês que tem diferentes significados, como “dear” e há aquelas expressões que são gíria pura, resultando na nessa coisa linda que é o Hiberno-English.

johnny-fox16

O Irishism de hoje é uma expressão muito utilizada pelos irlandeses “da cidade”, mas precisamente de Dublin, mas que não é lá das mais educadas então deve ser utilizada com bom senso, o adjetivo “culchie”.

Culchie” se pronuncia algo como “cãltchi” e significa algo como “caipira, do interior”, ou seja, uma pessoa que não é da cidade grande.

A origem da palavra é incerta, mas acredita-se que a palavra irlandesa “coillte” (que significa “bosque”) tenha siso referência para descrever quem mora em áreas não-urbanas.

O mais interessante (e até engraçado) é como os próprios irlandeses utilizam a expressão, mostrando a rivalidade Irlanda urbana x Irlanda rural. Há quem estabeleça que o limite da cidade (de Dublin) para o interior é a rodovia M50, e portanto se você mora do lado de “fora” dela, você já é um “culchie”. Outras pessoas assumem que o típico “culchie” tem o sotaque engraçado, não se veste bem, é fanático pelos esportes gaélicos (como o hurling e o gaelic football), bebe Smithwicks (cerveja típica de Kilkenny) e escuta (além de tocar) música tradicional irlandesa.

Você com certeza escutará, mais cedo ou mais tarde algo como: “Don’t listen to him, he’s a culchie!”, ou “Ah, bleedin’ culchies!”

Como vocês podem ver, há preconceito sobrando, mas entre amigos isto pode até ser uma grande brincadeira, tanto que existe até mesmo o Culchie Festival, uma celebração cheia de atividades típicas como Corrida de Tratores, Troca de Fraldas, Arremesso de Ovos e muito mais! Ah, não podemos esquecer da coroação do Rei dos Culchies.

Como no Brasil (em português), a palavra pode ser usada de forma amigável, mas pode também ser facilmente interpretada como ofensiva, então é preciso tomar muito cuidado e saber com quem você está conversando na hora de usar o “culchie”.

Postado por: | Comments (2)

  1. Ahhhhh, adorei! O R. já tinha comentado comigo dessa palavra, que às vezes muitos policias de outras cidades acabam tendo que vir trabalhar em Dublin e os “scumbags”, quando abordados pela Garda dizem algo do tipo “You’re just a culchie guard….”.
    Me interessei pelo festival! 🙂

    Comentário by Bárbara — 08/04/2014 @ 11:50 am

  2. Olá Bárbara!

    Obrigada pelo comentário!
    Pois então há muitos “Dubliners” que utilizam o “Culchie” e olha, eu também fiquei curiosa para ver como é este festival “caipira”. hehehe

    Beijinhos

    Comentário by Tarsila — 20/05/2014 @ 9:23 am

Sorry, the comment form is closed at this time.